第25章:坐标搜索组件修好了!! (第1/2页)
与此同时,大胖橘则是在根据网民们的留言和评论,不断对蓝星文娱平台内部的那些作品进行适当的修正描补。
比如在《悟空传》首页加入引导。
明确其是《西游记》的同人,方便被其内部一些段落吸引,却又因为压根不知道西游记等一系列内容,觉得看不懂的人,当做前情看一下,不管愿不愿意看,至少得让人家有个了解的渠道。
然后《西游记》里面需要加的备注解释之类,那就更多了,不论是鸿蒙混沌,还是佛,又或者神仙道教之类都要加注释,不然读者根本不理解啥意思。
很多在同一个文化圈子里,根本不需要额外解释的句词和段落,在搬运到其他文明后,不解释人家根本就不懂。
不过虽然这么一来,让愿意了解的人有了了解的可能,有了看懂的可能。
却也将更多不想费脑子的人。
直接拒之门外了。
不是说一个文明越发达,这个文明的人就越聪明,越优秀,聪明优秀和带动文明发展的终究是一小撮精英,而绝大多数普通人,该怎么样还是怎么样。
该懒惰的还是懒惰,该懒散还是懒散,该不想动脑子也还是不想动脑子!
很多人,特别是年纪稍微大些,不再上学的人,是不大愿意动脑子,也不大愿意接受新事物的,而这些新事物包括小说,影视综艺作品里一些新设定。
要是这个新设定比较简单易懂还好些,可如果这个新设定较为复杂的话。
那就更不愿意去了解和理解了。
他们直接选择不看。
不同文明间文化差异所塑造出来的阅读门槛,直接将很大一部分懒得动脑子的人,给当场拦住并选择放弃阅读。
再加上如今愿意看小说的人本来就少,所以推广的实际转化率真的很低。
一千人点进去不一定能留下一个。
大胖橘是看在眼里,急在心里。
且最终还真被其找到了一个勉强能算是解决办法的解决办法,那就是翻译重写,对所有来自于蓝星的文艺作品进行翻译重写,也就是进行本土化改编。
蓝星那很多有文化隔阂的作品能火起来,大范围的火起来,被绝大多数人所接受,除了作品本身质量优秀之外。
最重要的就是翻译。
需要翻译做到信雅达,如果能减少其中文化隔阂影响,那无疑就更好了。
较出名的例子就是仓央嘉措情诗。
所谓不负如来不负卿。
那玩意如果按照原文的意思,逐字逐句直译的话,够呛能火起来,传播都困难。但翻译者利用自己深厚的文学底蕴进行翻译重写,将其变成绝大多数人都能理解接受,并且觉得优美的诗句。
才使其有了广泛传播的可能。
所以想要吸引星际帝国这边的土著去订阅,降低他们的阅读门槛,最好的办法就是进行本土化的翻译以及改编。
之前丁琳和大胖橘只是将蓝星作品直译搬运了过来,这个直译就很微妙。
成语谚语,诗句这些内容直译。
那简直就是灾难!
一本注释,最后可能比正文内容还要多的小说,是没几个人有兴趣翻的。
想明白这点后。
大胖橘就把丁琳唤醒。
跟她诉说自己这一想法,并且还让丁琳赶紧联系一下刘丽,请刘丽帮忙。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)